Lost — or gained? — in translation?

Another one for the you-couldn’t-make-it-up department. According to today’s Guardian, the Russian translation of a pirated version of The Iron Lady puts a new gloss on recent British history.

Speaking to a crowd of supporters, Margaret Thatcher, as played by Meryl Streep in The Iron Lady, explains what she would do as prime minister: “Crush the working class, crush the scum, the yobs.”

At least that is a scene from a pirated version of the film in Russia, which has been inadvertently reviewed by one of the country’s top film critics without realising that some rather pointed changes to the script had been made.

The pirated Russian translation of the film, voiced over in a monotone by one man, depicts Thatcher as a bloodthirsty, Hitler-admiring leader, whose fondest desire is to destroy the working class. While some of her critics might say this is an accurate representation of her plans, even her fiercest enemy would concede the Russian version takes it too far.

The translation, no matter how over the top, has fooled at least one film critic on the Russian newspaper Kommersant, who quoted parts of the pirated version in a generally positive review.

I think the Russians got that wrong: that particular quote sounds more like Denis Thatcher.